jueves, 21 de enero de 2016

Poesía japonesa...y otras

Hay personas a las que no les gusta la poesía. De verdad que las hay. Conozco algunas. Trato de aconsejarlas a que intenten comprender su sentido, su musicalidad, su simbolismo. Les prometo que si lo hacen les enganchará para toda la vida. Hasta ahora no he conseguido ninguna victoria en mi campaña, porque  mi capacidad de convicción debe ser nula o porque hay quien "al pan, pan y al vino, vino". Pues nada, ellas se lo pierden.
Yo, además de leer poesía desde que aprendí a juntar palabras, he intentado escribirla. Me sonroja un poco lo que voy a contar pero aún así lo voy a hacer.
En una larga época en la que estaba muy triste, muy triste, muy triste, me dio por intentar contar esa tristeza en forma de versos y fui muy productiva en el empeño, a juzgar por el volumen de la carpeta que guarda mis penas y que no pienso volver a abrir por el momento. En total mi gran obra poética ocupa 74 páginas, con 17.575 palabras y 98.143 caracteres, sin espacio.
Después me empeñé en que quería escribir haiku. Creo que me vino la idea a través del personaje central de la novela "La elegancia del erizo" de Muriel Barbery, quien era gran consumidora de este tipo de poesía japonesa. Lo intenté con ahínco pero sin resultados satisfactorios. Creo que hay dos razones que justifican mi fracaso, a saber: la primera que no soy japonesa, la segunda que soy muy impaciente. En mi opinión, el éxito del poeta de haiku reside en observar las cosas, sobre todo la naturaleza, con muchísima  atención. Después de la sosegada observación, escribir, con poquísimas, escogidas y bellas palabras el resultado que antes sometió a un proceso alambicado de pensamiento.
Mi mejor amigo escribe haiku y no es japonés. Escribe muchas otras cosas, también poesía occidental (iba a decir "normal" pero creo que sonaba políticamente incorrecto) Ya ha publicado muchos libros y, es tan bueno en lo que hace que su obra es reconocida en todo el mundo, incluso en el mismísimo Japón.
De un pequeño libro, con 21 haiku sobre Gaza, que editó en 2009 destaco éste:
palmeiras -
tâmaras empoeiradas
em Gaza
Para quien no lo entienda en portugués, lo intento traducir:
palmeras -
datileras polvorientas
en Gaza

No hay comentarios:

Publicar un comentario